Om ifall projektionen är virtuell kan retuscheringen utföras i något, inte alltför ekonomiskt belastande, i utbyte mot mejladressen, förhållandevis lågbudget och därför med vissa begränsningar, bildredigeringsprogram.

I det här sammanhanget används en urgammal och säkerställd metod från den Gamla Skolan:

”Fyll Huvudet med Kultur. Låt Översvallande Information Flöda som Floden i Tidvattnet genom Kanaler, Slussar och Över Vallarna.”

Tiden var för länge sedan passé då Steganografer och Tydare utnyttjat västgötaklimax, nonsens och pladder (som till exempel ”bla-bla-bla” eller ”kva-kva-kva) till kritik, ironi och satir.

Metoder som Nyspråk, Nadsat och Postmodernisk Dynga (med hänsyftningar på Swift, Carroll, Pound och Joyce) fungerade ute på landsbygden, glesbygden, obygden, ödebygden och i tassemarkerna med falska förespeglingar om ökat intresse för svunna tiders konversationer om fjäderfäuppfödning och primitiva förstadier till grannsamverkan med förhastade kortsiktiga, slutgiltiga lösningsmedel mot populism, allmän språkförbistring samt andra avgörande hinder i samband med entydiga tolkningar av Ordens reella betydelser.

Jabberwocky, av Lewis Carroll:

 ”Jabberwocky”

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

”Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought—

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

”And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!”

He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

from Through the Looking-Glass, and

What Alice Found There (1871)

Humpty Dumpty’s Explanation

”You seem very clever at explaining words, Sir”, said Alice. ”Would you kindly tell me the meaning of the poem ‘Jabberwocky’?”

”Let’s hear it”, said Humpty Dumpty. ”I can explain all the poems that ever were invented–and a good many that haven’t been invented just yet.”

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

”That’s enough to begin with”, Humpty Dumpty interrupted: ”there are plenty of hard words there. ‘Brillig’ means four o’clock in the afternoon–the time when you begin broiling things for dinner.”

”That’ll do very well”, said Alice: ”and ‘slithy’?”

”Well, ‘slithy’ means ‘lithe and slimy’. ‘Lithe’ is the same as ‘active’. You see it’s like a portmanteau–there are two meanings packed up into one word.”

I see it now”, Alice remarked thoughfully: ”and what are ‘toves’?”

”Well, ‘toves’ are something like badgers–they’re something like lizards–and they’re something like corkscrews.”

”They must be very curious creatures.”

”They are that”, said Humpty Dumpty: ”also they make their nests under sun-dials–also they live on cheese.”

”And what’s to ‘gyre’ and to ‘gimble’?”

”To ‘gyre’ is to go round and round like a gyroscope. To ‘gimble’ is to make holes like a gimlet.”

”And ‘the wabe’ is the grass plot round a sun-dial, I suppose?” said Alice, surprised at her own ingenuity.

”Of course it is. It’s called ‘wabe’, you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it–”

”And a long way beyond it on each side”, Alice added.

”Exactly so. Well then, ‘mimsy’ is ‘flimsy and miserable’ (there’s another portmanteau for you). And a ‘borogove’ is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round–something like a live mop.”

”And then ‘mome raths’?” said Alice. ”If I’m not giving you too much trouble.”

”Well a ‘rath’ is a sort of green pig, but ‘mome’ I’m not certain about. I think it’s sort for ‘from home’–meaning that they’d lost their way, you know.”

”And what does ‘outgrabe’ mean?”

”Well, ‘outgribing’ is something between bellowing an whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you’ll hear it done, maybe–down in the wood yonder–and when you’ve once heard it, you’ll be quite content. Who’s been repeating all that hard stuff to you?”

”I read it in a book”, said Alice.

–Through The Looking Glass, Lewis Carroll

”Jabberwocky” översatt till latin:

Iubervox

A Luviso Carollo

Latinatum a Nadavo Cravito

Proligrium1, slemti2 torveri3             

In ubere4 gyrant5, egillant6:             

Plene minstei7 boregoveri8,           

Et momei9 rathmoi10 ecrepant11.                   

“Iubervocem12, mi fili, cave!           

Ungues capiunt, mordent fauces                    

Cave aves Iubiubes13, fuge               

fremiosos14 ducraptores15.”             

Tractat gladium vorpalem16:

longe manschomenum17 persequens –

Cessat prope Tumtum18 arborem

Diu ibi stat cogitans.

Ac dum stat hupice19 cogitans,

Iubervox oculis ignis cum

Per silvam tel’gam20 venit hifflans21,

Barbarillat22 venit dum.

Semel bis! semel bis! Per perque

Snix-snacem23 dat vorpal ferrum.

Abit mortuum, cum capite,

Calamferens24 venit rursum.

“Iubervocem cecederasne?

Radiacule25, i amplexum!

Dies frebiovus26! Calheu, c’lhae27!”

Cachinillat28 ob gaudium.

Proligrium, slemti torveri                 

In ubere gyrant, egillant:                 

Plene minstei boregoveri,                 

Et momei rathmoi ecrepant.

1. Proligrium=Snack-time, [>Pro + ligurire]

2. Slemtus=Slimy and calm, [>exlemtus>ex + lim(os)us + lentus]

3. Torverus=Truffle/mushroom-eater, an animal, [>Tubervorus>Tuber + vorus]

4. Uber=Fertile field/soil

5. Gyrare=Spin, revolve, whirl

6. Egillare=Force out/dig/bore a little, [>exigillare, diminutive of exigere]

7. Minsteus=Flimsy and miserable, [>Mistenus>Miser +Tenuis]

8. Boregoverus=Northern gudgeon-eater, [>Boregobivorus>Boreus + Gobius +vorus]

9. Momeus=Ridiculing, critical, grumbling, [>Momus, Greek god of censure, derision]

10. Rathmos=A type of turtle, [>ραθυμος, easy tempered, lazy]

11. Ecrepare=Make chattering/rattling noise, [>ex+crepare]

12. Iubervox=Creature with a great voice, [probably>Iubere+Vox]

13. Iubiub=Large, aggressive species of bird , [imitative of call]

14. Fremiosus=Roaring, [>Fremere]

15. Ducraptor=Predator which seeks the leader of a group, [>Dux+Raptor]

16. Vorpal=Manly, destroying, keen, deadly, [Unknown origin, possibly related to vorax, verpus, orpax or Orpheus]

17. Manschomenus=Maniacal, enraged, mad, [>μηνσχομενος >μηνις+σχομενος (aor. mid. part. of εχω)]

18. Tumtum=species of fruit tree, [Reduplication of Tumor, for its large, swollen fruit]

19. Hypice=Out from under, secretly, [>ύπεκ]

20. Tel’gus=Telaugus=Far-shining, conspicuous, [>τηλαυγης]

21. Hifflare=Breathe heavily/noisily, [>Hiare+Flare]

22. Barbarillare=Speak gibberish, babble, [Diminutive or barbarire]

23. Snix-snax=Swishing, cutting, hitting sound, [Imitative]

24. Calamferre=Be victorious, bear symbols of victory, bear pikes/reeds [Calam+ferre>καλαμηϕορος]

25. Radiaculus=Shining slightly, smiling, happy [Diminutive noun form of Radiare]

26. Frebiovus=Worthy of praise, celebratory, to be honored/celebrated [>Fere+bis+Iovis, literally, nearly twice Jove]

27. Calheu/Calhae=Cries of joy/laughter [Unknown origin, possibly imitative or καλη+heu/hae]

28. Cachinillare=Chuckle, laugh a little [Diminutive of Cachinnare]

(Från sidan: ” Hyperphronesis a Blog for All and None Saturday, December 28, 2013)